Editing, Proofreading & DTP

NYLON Magazine

Client: NYLON is an American multimedia brand that  publishes a lifestyle magazine dedicated to pop culture and fashion, art, beauty, music, design, celebrities, technology and travel.

Project Specifications:

  • I worked with NYLON in 2023 proofreading English (USA) subtitles representing a total of 10 hours of bilingual video content featuring fashion celebrities in collaboration with Chanel, and translating the associated articles into English (USA).

  • In 2025, I copyedited and proofread the first French-language edition of NYLON's print magazine released on March 14th. The language is particularly contemporary, targeting Gen-Z and Gen-A audiences, with a great deal of borrowed English-language terms, French slang, and international cultural references in pop culture, fashion, and music.

Skills required:

  • French-English (USA) translation of subtitles

  • Subtitle transcription (extensive vernacular)

  • Subtitle timecode editing directly in Adobe Première on-site

  • Proofreading and copyediting for print (French)

  • Understanding and applying client-specific editorial guidelines (style, formatting)

SACEM - Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique

Client: Founded in 1851, the SACEM (Society of Music Authors, Composers, and Publishers) is a Performing Rights Organisation (equivalent to the ASCAP in the USA or PRS for Music in the UK) dedicated to managing rights for music professionals in France and around the world. It is a private organisation that represents its members by managing accounts, detecting use of copyrighted materials, and collecting revenue. (Website)

Project Specifications: SACEM contacted me to edit, proofread, and provide quality assurance of the EN 2024 Annual Report to be published on their website. Originally published in French, the sourced English (UK) translation did not meet the standards of the organisation. The project involved a careful extraction of the text from the website into an editable format, a total volume of 7000 words that required a complete rewrite, with additional QA and correction of video subtitles.

Skills required:

  • Subtitle editing

  • Proofreading and copyediting (UK English)

  • Glossary creation and update from client feedback

  • Knowledge of music industry and copyright terminology

International Medical Informatics Association

Client: The International Medical Informatics Association (IMIA) is an independent organisation established in 1967 dedicated to promoting information science in modern society, particularly in the fields of healthcare, bioscience, and medicine.

Project Specifications: The IMIA yearbook is a landmark publication in the field with contributors from some of the most prestigious universities and research institutes in the world. As the editorial assistant, I am responsible for laying out all contributor articles and IMIA team content into the final yearbook format and providing quality assurance. Working in InDesign, this involved close collaboration with the editor and publishing arm to produce the book for digital release in PDF and web format. The 2024 edition added up to a total of 300 pages incorporating almost 40 research papers, and represents the collective work of a team of over 30 editors.

Skills required:

  • Adobe InDesign for print and online book lay-out

  • Knowledge of technical terminology in IT and medical sector

  • Understanding and applying complex editorial guidelines (formatting, bibliographical references, annotations, graphic files, etc.)

IMIA Yearbook 2024

Previous
Previous

Copywriting

Next
Next

Voice